~?

ブログを書いたらmixiとかGREEとかにも反映するように設定をしてる。
おとといのブログのタイトルは「お祭りだ~」だったんだけど、なぜかmixiでは「お祭りだ?」に。
GREEでもGoogleDesktopのウェブクリップでも問題なしなんだけど。
文字コードまわりのバグかなぁ。

なんか「お祭りだ?」ってタイトルはネガティブな印象だよねぇ。

でもってこの記事のタイトルは「??」になっちゃうんでしょうか・・・

お祭りだ~

やってます、東京マラソン。

先頭が来る前に沿道に立ってみた。

国道なのに上下6車線に車が1台もなし。
仕事柄道路が通行止めになってるのは見慣れてるけど、またいつもと違う感覚。

しばらく立ってるとマラソンのトップより先に車椅子ランナー(ライダー?)がやってきた。
車輪がついてるので、走るのより速いのは考えればわかることなんだけど、テレビとかでいわゆる「トップ」として紹介されている人よりもさらに前に人がいるのが意外な発見。

今日は雨だし気温もずいぶんと低くて、「こういう日は足が痙攣する人が続発するんですよ」とはテレビの解説者の談。
沿道で旗振って応援してるときにもそんな感じの人が通る。
それでも歯を食いしばって懸命に走る姿にちょっと目頭が熱くなったり。

しばらく経つと、さっきまで何も走ってなかった車道が今度は人(市民ランナー)だらけに。
これまた見慣れない景色で圧巻。右側通行してるしね。

これだけのイベントが運営されるための数え切れない人の数え切れない協力・努力に思いをはせてまた感動。

心動かされることの多いイベントでした(過去形だけど、実際はまだあと4時間走ってる人がいます)。
イベントというか「東京を挙げてのお祭り」というほうがイメージに近いかな。

生デリマとか生有森にテンション上がったりしてねずみやちょっとミーハー♪

翻訳の続き

昨日の続き。
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextで他言語に翻訳してから日本語に戻すやつ、久しぶりにやって楽しめたのでついでにサイトにあった中国語と韓国語も。

結論としては、、、
中国語・・・さすが漢字を使う言語だけあって、名前の訳戻しが完璧。ちょっと感動。でも日本語として発音がかなりハイレベルな単語も現れてちょっとびびる。
韓国語・・・日本語と文法が似てるからか、文章として意味の通じるものも結構出てきたが、唐突に意味不明な単語を口走ることあり。

原文(昨日と同じ)

鼠屋将志です。ほんとに本名です。信じてくださいってば。
身長?170弱ですけど何か?
体重?まぁそこそこってことで。

誰がなんと言っても自分ですね。
それ以外に誰がいると思います?

かっちょいいとこ。

もう付き合ってます。
30年ほど。
悪くないっすよ。

もとから一緒だし。
うふふむふふです♪

読んだ人全員に回しました。
後は任せた。>みなさん

日→中→日

鼠屋将志です。真の地は本名です。どうぞ考えなさい、しかもっのてのばです。
身長か?たとえ170にあることがあり得なくても何ですか?
体重か?なあ用いる悪い同様に可のっの梃子。

いくらでも誰かにかかわらないことは話してどんなにただし自分です。
あれを除いて誰のある事と考えるか?

もしちょっとちのょはよくこなら。

すでにいっしょに出て行って、増える。
約30年。
可のっのす。

基礎からいっしょに。
うのふのふの筆のすを踏む♪

見た人全体に伝わった。
了背後から。各位

「ちのょはよくこなら」とか「可のっのす」はかなりハイレベル。

日→韓→日

三店Masashiです.本当に本名です.神さま字と酒税要は本当.
身の丈?170未満だが何か?
体重?とにかくアンバックはので.

誰が何だと言っても自分ですね.
その以外に誰がいると思いますか?

人家少しいとこ.

今(もう) 付き合っています.
30年ほど.
悪くないです.

下から一緒にで.
ふふです♪

読んだ人全員に回しました.
次は任せた.>皆さん

どこから「アンバック」がでてきた?酒税がなくなると酒飲みの僕としては非常に嬉しいけど。。。

英中韓に共通していたのは「鼠屋」が店として解釈されたこと。
「もとから」の解釈が正確でないこと、くらいかな。

そういえば僕の好きな「僕の見た秩序」というサイトでも似たようなことを以前やってたなぁ。
と思って調べてみたらありました(これ)。
韓国語とかでもやってるあたり、完全にかぶってました。。。