翻訳の続き

昨日の続き。
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextで他言語に翻訳してから日本語に戻すやつ、久しぶりにやって楽しめたのでついでにサイトにあった中国語と韓国語も。

結論としては、、、
中国語・・・さすが漢字を使う言語だけあって、名前の訳戻しが完璧。ちょっと感動。でも日本語として発音がかなりハイレベルな単語も現れてちょっとびびる。
韓国語・・・日本語と文法が似てるからか、文章として意味の通じるものも結構出てきたが、唐突に意味不明な単語を口走ることあり。

原文(昨日と同じ)

鼠屋将志です。ほんとに本名です。信じてくださいってば。
身長?170弱ですけど何か?
体重?まぁそこそこってことで。

誰がなんと言っても自分ですね。
それ以外に誰がいると思います?

かっちょいいとこ。

もう付き合ってます。
30年ほど。
悪くないっすよ。

もとから一緒だし。
うふふむふふです♪

読んだ人全員に回しました。
後は任せた。>みなさん

日→中→日

鼠屋将志です。真の地は本名です。どうぞ考えなさい、しかもっのてのばです。
身長か?たとえ170にあることがあり得なくても何ですか?
体重か?なあ用いる悪い同様に可のっの梃子。

いくらでも誰かにかかわらないことは話してどんなにただし自分です。
あれを除いて誰のある事と考えるか?

もしちょっとちのょはよくこなら。

すでにいっしょに出て行って、増える。
約30年。
可のっのす。

基礎からいっしょに。
うのふのふの筆のすを踏む♪

見た人全体に伝わった。
了背後から。各位

「ちのょはよくこなら」とか「可のっのす」はかなりハイレベル。

日→韓→日

三店Masashiです.本当に本名です.神さま字と酒税要は本当.
身の丈?170未満だが何か?
体重?とにかくアンバックはので.

誰が何だと言っても自分ですね.
その以外に誰がいると思いますか?

人家少しいとこ.

今(もう) 付き合っています.
30年ほど.
悪くないです.

下から一緒にで.
ふふです♪

読んだ人全員に回しました.
次は任せた.>皆さん

どこから「アンバック」がでてきた?酒税がなくなると酒飲みの僕としては非常に嬉しいけど。。。

英中韓に共通していたのは「鼠屋」が店として解釈されたこと。
「もとから」の解釈が正確でないこと、くらいかな。

そういえば僕の好きな「僕の見た秩序」というサイトでも似たようなことを以前やってたなぁ。
と思って調べてみたらありました(これ)。
韓国語とかでもやってるあたり、完全にかぶってました。。。